2024年3月1日 星期五

紅宮烏祖厝青宅


紅宮烏祖厝青宅。Âng king oo-tsóo-tshù tshinn/tshenn-the̍h.
 
       照《禮記》所記載--ê,往時樑、柱用色 ê 規制,天子用朱色,諸侯用烏色,士大夫用青色,老百姓用黃褐色。傳統建築 ê 彩畫,嘛有伊慣常使用 ê 色水,大概若是宮廟,以紅色(red)為主,若是祖厝、祠堂就用烏色(black),若是咱一般 ê 徛家,就用青色,只个「青」敢是「green」?咱來小稽考--一下。

       根據《廈英大辭典》對色水 ê 解說,「青(tshinn/tshenn)green; said also of various shades of blue and purple.」「綠(li̍k)light green. yellowish green.」「青(tshinn/tshenn)」參「綠(li̍k)」計是白話,「青」ê 文讀是「tshing」、「綠」ê 文讀是「lio̍k」,華語 ê『紅綠燈』,臺語就叫做「青紅燈」,臺灣人 ê 口頭語慣勢用「青(tshinn/tshenn)」,恰少用「綠(li̍k)」,路尾因為政治上 ê 藍綠光譜,顛倒予臺灣人開始較捷使用「綠(li̍k)--字。

       因為對色水 ê 分類,本底就是一種主觀 ê 認知,咱在來民間對色水 ê 定義並無現代美術hióng-ge規範,所致臺灣人喙--裡所說 ê【青(tshinn/tshenn)色】,範圍真闊,就若1873年《廈英大辭典》所記錄--ê,會用得指華語 ê「綠色,以及各種色度个藍色抑是紫色」,尾--仔只个purple應當是指藍紫色。咱傳統染布咧做染料 ê 植物-「大菁 // 山菁」,咱 ê 話就讀做「tuā-tshinn/tshenn // suann-tshinn/tshenn」,毋拄伊染--出來 ê 成品計毋是屬「green」,而是屬「blue」,所致現代人顛倒共號做『藍染』;另外,醫學上 ê『紫藥水』,咱 ê 話就號做「青藥水」、「青仔藥水」(海滄溫福來),『瘀血』實際上是『暗紫色』,毋拄咱 ê 話說【烏青 oo-tshinn/tshenn】。

      「紅宮烏祖厝青宅」ê「青」是指【佛青 hu̍t-tshinn/tshenn】,也就是【寶石藍 pó-tsio̍h-lâm】,英語叫做「Ultramarine」,李乾朗教授共「佛青」成做華語 ê『靛青』,論真,「佛青」是比『靛青』較淺,『靛青』ê 染料咱號做【青靛 tshinn/tshenn-tiān/tuīnn/tāinn/tīng/tiānn】,1800年《彙音妙悟》記做「青黛」,收佇〈熋〉韻。咱閣參考一寡「blue」相關 ê 話語來做比較,《廈英大辭典》:「藍(lâm)deep blue.」「藍」--字多數 ê 現代人慣勢讀白讀 ê」,「lâm」是文讀;日本時代以後,臺灣人受著日本話 ê 影響,開始用「紺(khóng)--ê、紺色」來表示『蔚藍色、深藍色』,只字「紺」ê 語根是借自日本話 ê「紺(こん)」。

        另外,咱閣有一个【淺色  tshínn-sik】,《雅俗通》:「淺(tshínn):布不深 青。」《廈英大辭典》對【淺 tshínnê 解說是「light blue, the colour of common Chinese blue cotton cloth.」,「tshínnê 漢字,有人寫做「靘」、「醒」,毋拄無合漳音,《雅俗通》、《廈英》、《臺日》計寫做「淺」。華語 ê『天空色』,咱 ê 話說【水淺  tsuí-tshínn】;咱人過身咧「張穿」ê 時,第六重就號做「暗淺」、第七重就是「烏淺」;漳北白水人林建輝先生亻因就是共『淺藍』講做【淺 tshínn】,可比講【衫是淺(tshínn)色的】,外查某孫穿的孝服嘛是【淺的 tshínn--ê】,『紫藥水』叫做【淺藥水 tshínn-io̍h-tsuí】;「紫菜」,漳浦永坤亻因講做【淺菜 tshínn-tshài】,銅山何煒亻因講做【淺菜 tsínn-tshài】(無送氣),所致只个【淺色  tshínn-sik】毋但「light blue」,也有kàupurpleê 色水。因為《雅俗通》、《廈英》孤收「tshínn」,無收「C.(漳音)」êtshéenn」,漳北、漳南以及臺語偏漳腔也計是說「tshínn」,所致《臺日》所收 êtshénn」囥佇漳腔 ê 對音詞,照講是overgeneralization(過度概化)。

       總講--一句,咱若對淺  ê green夠深   ê bluepurple 來共頂面所講 ê 色水做一个比並,大概是下跤按呢 ê 情形,綠→青;佛青→藍(紺)→紫[1],無論是只幾種青 ê 佗一款青,咱計會用得共伊說做「青」,毋拄若孤欲指厝宅 ê「青」,he 就是「佛青」。咱 ê 話『藍綠不分』,計會用得說做「青」,種个對色水 ê 認知卻毋是孤例,佇美洲 ê 印地安人,亻因嘛是『藍綠不分』,「bluekapgreen」計用sâng一个字來表達。

---------------------------------------------------------
[1] 潘科元先生有寫過一篇文章來究勘〈台語「青」到底是啥乜色?〉http://blog.xuite.net/khoguan/blog/60258850,真值得參考。

[2]  人類語言學家Berlin and Kay(1969)研究世界100多個語言的顏色詞,發現每一個民族的顏色詞數量不同,顏色的歸類不同,並且指涉的顏色之間界線模糊。轉引自洪惟仁教授的博士論文 p.2-19

[3]和其他現存語言沒有親緣關係的孤立語言皮拉哈語(xapaitíiso),語言中沒有顏色,只有對於明與暗的形容。(褚士瑩《給自己的10堂外語課》p.101-102

[4]印尼新幾內亞的丹尼人(Dani)只有兩個基本顏色字:milimola,前者代表暗、冷的顏色,後者代表亮、暖的顏色。

[5]英文中有11個基本的顏色:黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰,稱為「焦點色」(a focal color)